Да помогнем на всички, които учат Английски 20 английските идиоми в забавните илюстрации

Американката Тара Лешер (Tara Lesher) е професионален детски фотограф, а през 2009 г. получава диплома от учител по начално училище. Тара решила да комбинира любовта си към преподаването с любов към фотографията и създала серия илюстрации за общи английска фразеологични единици..

Обикновено тези изрази объркват децата, които възприемат всичко буквално, и чужденците, които се опитват да усвоят английски език. По-долу ще намерите 20 смешни илюстрации за популярни английски идоли и забавни истории, които скриват някои от тях..

Спонсор на пост: прочетете

Източник: Отегчен Панда

Котката има своя език

Буквално: котката взе езика.
Значение: погълнат език, безмълвен.

Една от теориите за произхода на този идиом казва, че външният му вид е свързан с деветте опашки, наречен "котка", и се използва в едно философско училище за наказване на лоши ученици. Онзи, който щеше да накаже, защото страхът не можеше да изрече нито дума. Втората, по-ужасна теория е свързана с древния източен обичай, според който лъжците са били отрязани от езиците и са били хранени с котки.

Пътуващи котки и кучета

Буквално: вали котки и кучета.
Значение: Изливане като кофа.

Има много хипотези за произхода на този идиом. Най-колоритните от тях са: в средновековието покривите на къщи в Англия обикновено са покрити с дебел слой слама и са особено привлекателно място за котки, кучета и други малки животни (очевидно поради факта, че този материал запазва по-добре топлината). По време на силни дъждове животните понякога се плъзгали и падали, а британците започнали да свързват силен дъжд с падащи котки и кучета, откъдето излиза, че вали котки и кучета.

Учителски домашен любимец

Буквално: домашен любимец на учителя.
Значение: Учителски домашен любимец.

Кухненски картоф

Буквално: диван картофи.
Значение: чиновник, домашен човек, легнал и неактивен човек, поглъщащ бързо хранене, без да се взира в екрана на таблета, лаптопа, телефона, компютъра и, разбира се, телевизора.

Идиом се появява в ежедневните английски с леката ръка на американския писател Джак Минго, който през 1979 г. публикува колекция от хумористични есета "Официалният наръчник за картофено куше" - "Официалният наръчник за безделие".

Чакащи в крилете

Буквално: чакайки крилата.
Значение: изчакайте в крилата, бъдете готови, "с нисък старт".

В този случай произходът на идиома е свързан с театъра: "крилото" се отнася до онази част от сцената, която е затворена от крилата, и там играчите нетърпеливо чакат следващата си сцена.

Чух го през лозята

Буквално: чувам през лозата.
Значение: слух да се знае от уста на уста.

Този идиом се появява благодарение на изобретяването на телеграф и събирачите на реколтата. Тук е нейната история: първата публична демонстрация на работата на телеграфа се проведе през 1844 г. от Самюъл Морс и устройството получи универсално одобрение като ефективен начин за предаване на информация. Скоро обаче стана ясно, че дори най-свежите новини, предавани чрез телеграф, вече са били известни на някои общности, най-често на събирането на работници. По този начин баналните слухове понякога бяха по-ефективни от революционните устройства..

Желание на звезда

Буквално: да пожелаеш на звезда.
Значение: Направете желано желание за първата звезда, наистина искате нещо и мечтаете да се сбъдне.

По времето на древността римляните се покланяли на Венера, богинята на любовта. Това беше тази планета, която за пръв път се появи на небето по-голямата част от годината, а мнозина пожелаха най-доброто им желание да се молят на Венера за тяхното изпълнение..

Крокодилски сълзи

Буквално: крокодилски сълзи.
Значение: същото като на руския език - фалшива проява на съжаление на коварен човек, който се оплаква от онзи, когото по правило самият той е унищожил..

Има убеждение, че крокодил плаче от "жалост", яде жертвата си. Не изглеждаше от самото начало: когато ядеш крокодил, течност, подобна на сълзите, всъщност излиза от очите на крокодил.

В гореща вода

Буквално: в гореща вода.
Значение: Влезте в затруднено положение, бъдете в беда.

Цената на ръката и крака

Буквално: струва ръката и крака.
Стойност: много скъпи, страхотни пари, имат прекомерна цена.

В САЩ първото използване на този фразеологизъм е записано след Втората световна война през 1949 г. във вестник The Long Beach Independent. Смята се, че реалностите на войната доведоха до идиома, когато имаше много съобщения за военнослужещи, които загубиха крайниците си във войната и по този начин платиха много висока цена за спечелване на войната..

Право от устата на коня

Буквално: направо от устата на коня.
Значение: от първа ръка, от доверен източник.

Урбанистичният речник обяснява, че този израз е свързан с велосипед за конни надбягвания: конят най-добре знае, дали ще дойде първо на финалната линия и затова е необходимо да се консултирате за залагания не с жокей или треньор, а директно да погледнете коня в устата.

Красотата е само дебела кожа

Буквално: красотата не е по-дълбока от кожата.
Значение: не пийте вода от лицето, красотата е измамна, не може да бъде съдена по външен вид.

Това е стара английска поговорка, първото писмено споменаване на което се отнася до 1613 година..

Shirt Off Your Back

Буквално: свалете ризата от гърба.
Стойност: раздайте последната риза.

Запазено от камбаната

Буквално: спасени с камбана, с помощта на звънец.
Значение: избягвайте нещо лошо в последния момент.

Има няколко версии на произхода на този израз. Основната, разбира се, е свързана със спорта, а именно с бокса, когато боксьорът почти губи боксьор, който е спасен, обявявайки края на кръга.

По-рано на светия гроб бе поставена камбана и ако някой беше погребан жив, той щеше да се върти в ковчег и вибрациите щяха да бъдат предадени на камбаната на гроба. Имаше специален нощен пазач, неговата промяна се нарича гробище (това име все още съществува, така е нощната смяна до 8 часа сутринта). Неговите задължения включват заобикаляне на гробището и специално наблюдение на нови гробове..

Жаба в гърлото ми

Буквално: жаба гърло.
Значение: бучка в гърлото, чувство, когато е студено и трудно да се говори.

Този американски идиом се използва от края на 19-ти век: за пръв път е отпечатан през 1847 г. в книгата на американския свещеник Харви Нюкомб "Как да бъдеш мъж" и означаваше, че е невъзможно да се говори заради срам. Но често този израз означава последствията от студа, когато човек звучи като жаба заради възпалено гърло..

Бул в китайски магазин

Буквално: бик в магазин за порцелан.
Стойност: тромав и неточен човек, като слон в магазин за порцелан.

В Лондон през XVII век се провежда селскостопански панаир. Един от търговците силно обвърза бика си и той, след като се освободи, реши да направи кратка разходка. Случило се е така, че той се скитал в китайски магазин, разположен близо до панаира, който продавал много красив и скъп порцелан. Неподобно животно уби почти всички стоки. Оттогава насам обичаше да наричаме тромави хора "габи в магазина за порцелан".

Всички уши

Буквално: всички уши.
Значение: ушиване на ушите, внимателно прослушване.

Рибата излиза от водата

Буквално: риба без вода.
Значение: Чувствайте се обидена.

Спомнете си собствен пчелен восък

Буквално: гледайте собствения си пчелен восък.
Значение: не придържайте носа си в някой друг въпрос.

Този американски идиом се корени в дните, когато жените разтопиха восък у дома, за да хвърлят свещи. Ако любовницата се поколеба, восъкът (и в най-лошия случай - огън) ще бъде върху печката и дрехите.

Голяма перука

Буквално: голяма перука.
Стойност: голям удар, biggie.

Този английски идиом е свързан с времето, когато благородството носеше големи перуки.