Всеки, който се опита да научи чужд език, е запознат с трудностите при четенето на книга или гледането на филм на оригиналния език. Понякога просто искате да превключите на руски глас, да се отпуснете и да се насладите на картината..
Но оригиналът е винаги по-добър и поезията, както знаете, не се превежда. Следните 10 филма, избрани от изданието Мел, струват на английски, дори за тези, които не са добри на езика. В крайна сметка само по този начин се предава неуловим характер и остроумни диалози от класически филми, предадени от авторите..
1. "Часовник оранжев" (часовник оранжев) - Стенли Кубрик, 1971 г.
Авторът на роман и професор по лингвистика Антъни Бърджес изобретил специален език за книгата, въвеждайки руски думи в английския жаргон - продукцията е смешно, като "самотни" и "дроги" ("приятели")..
Поради тази причина гледането на "A Clockwork Orange" е доста смешно, макар и не най-лесният начин да започнете да гледате филми в оригинала. Но е очевидно, че екзотичният диалект на филма просто не се поддава на пълноправен дубъл - ако само поради тази причина си заслужава да се опитате да гледате филма на английски..
2. "Загубени в превод" (изгубени в превод) - София Копола, 2003
Филмът идва към селекцията поне поради заглавието. Основните герои - американците, изиграни от Бил Мъри и Скарлет Йохансон, летят в Токио, за да вършат работата си. Героят на Мъри в известен смисъл си играе - той е успешен актьор, който дойде в Токио за заснемането на реклама за уиски. Героят Йохансон придружава съпруга си на командировка.
И двамата им липсват нещо, преживяват емоционална криза и се стремят към разбиране и емоционална връзка, заедно се наслаждават на караоке и караоке в огромен град. Диалозите няма да ви принудят да влизате в речника всяка минута, защото фразите са прости и значението е ясно от контекста.
3. "Социалната мрежа" (социалната мрежа) - Дейвид Финчър, 2010 г.
Разговорите в този филм, пълни с шеги и интелигентни подписи, са по-добре изслушани и разбрани в оригинала..
Филмът, поради който много хора не харесват героя на Джеси Айзенберг, създателят на Facebook Марк Зукерберг, хвърля зрителя в света на манията на бизнеса и не показва най-добрите страни на успеха. Една наистина вълнуваща и много реалистична история на една от основните истории за успеха на нашето време..
4. "Форест Гъмп" (Форест Гъмп) - Робърт Земекис, 1994
Очарователният простърт "Форест Гъмп", изигран от Том Ханкс, ще ви накара да плачете, но няма да ви принуди да следвате речника - защото поради умствените си способности диалозите с участието на героя са изключително прости, но не по-малко докосващи..
Наградата за вашата упорита работа на английски език е всички важни исторически събития, които се случиха в Америка през втората половина на 20-ти век, опаковани в 2,5 часа филм. Включително необичайно интервю с Джон Ленън, което "води" заедно с главния герой на филма 14 години след смъртта му..
5. "На иглата" (Trainspotting) - Дани Бойл, 1995
Романите на Ъруин Уелч за шотландското метро и за ценителите на английски език не са лесни за четене. Героите на филма говорят с такъв акцент, че те карат да се смеете на думите, които разбирате, но от 90 процента от останалата част от диалога си мислите, че никога не сте научили английски. Не се притеснявайте, просто никога не сте го учили в Шотландия.
В никакъв друг говорим акцент, заклевам думите не звучат толкова разнообразно, колкото остър рязане шотландски. Веднага щом се включите, няма да спрете да се наслаждавате на слушането. Тук можете също да направите препоръка да видите "Dirt" - друга уелска филмова версия с Джеймс Мackaway в главната роля, с родния си шотландски акцент.
6. "Пулп-фантастика" (Кулинарна проза) - Quentin Tarantino, 1994
Религиозните диалози на култовата фантастика, вероятно, са били чути от повече хора, отколкото са гледали самия филм..
Нищо не променя възприемането на наетите гангстери (и английския партньор), както и Самюъл Джаксън, който се внушава в длъжниците и задържа библейските си инструкции с сиренебърг, взет от един от бедните събратя.
7. "Трамвай с името Named Desire" (трамвай, наречена желание) - Елия Казан, 1951
Можете да слушате мръсотията на Марлон Брандо в неговия тембър, само в оригиналното изпълнение, всеки опит за дублиране е по-добре да бъде отложен..
Фразите във филма понякога не са много прости, но всичко е ясно от контекста на това, което се случва - забавната и скандална психологическа драма Тенеси Уилямс оформя образеца за възрастни теми в Холивуд, който все още се използва днес.
8. "Whithn и аз" (с Уилайл и аз) - Брус Робинсън, 1987
Ако искате да разберете английския хумор, да го обичате или да го намразите, тогава трябва да гледате тази великолепна култова комедия в тесни кръгове около два бохемски алкохолици, чийто живот се състои от гостуващи кръчми и във вените на които е трябвало да текат дълго време..
9. "Борба с клуба" - Дейвид Финчър, 1999
"Едва след като сме загубили всичко" - анархически, елегантно написани в "мускулести" ръце Палиник идиоми са толкова убедително и ясно изразени във филма, че трябва да ги чуете в оригиналния глас действащ.
Потопете се в параноидния ум на главния герой и пуснете пара от работа - основното е да следите заговора и да не се разсейвате от речника, въпреки че семантичните завои във филма не винаги са очевидни, така че тук си заслужава балансиране.
10. "Вълкът на Уол Стрийт" (Вълкът на Уол Стрийт) - Мартин Скорсезе, 2013
Думата "дяволите" звучи 506 пъти в тази картина - рекорд за игрални филми. Интригите на главния герой и най-важното - приятната атмосфера в офисите, където хората са били отглеждани за пари, са изцяло прехвърлени в лексикалния набор от сценария. Може би по този начин Скорсезе искаше да изрази личната си етична оценка на историята и нейния истински герой - Йордан Белфорт.
Между другото, изненадващо, самият герой в Di Caprio излезе много по-интересен и по-красноречив от истинския виновник на историята. Малко вероятно е Белфорт да ви продаде химикалка, но актьорът на калибър Di Caprio успя да изобрази героя на камерата много по-убедително.