11 международни марки, които са минали с името

Понякога дори най-големите международни марки правят абсурдни грешки в рекламните кампании. Тук са най-странните и забавни решения на производителите, описани в книгата на Мат Хайг "Най-големите грешки в брандинга: 100 от най-силните неуспехи в историята на търговските марки".

(Общо 11 снимки)

Пощенски спонсор: TAKO Line Company - номер 1 на пазара за проектиране и разработване на вакуумна и компресорна технология

Източник: AdMe.ru

Хей, какво става, нигаз?

През 2009 г. "Газпром", в сътрудничество с нигерийската държавна петролна компания (Nigerian National Petroleum Corporation), създаде съвместно предприятие Nigaz (кратко за Нигерия и Газпром). Името, което по-скоро приличаше на линията от песните на Снууп Дог, предизвика, меко казано, някакво недоумение в световната общност..

Chevrolet Nova е добър, обаче не върви

Chevrolet Nova е друго лошо име. Колата не е била търсена в никоя испаноговоряща страна (и това трябва да се отбележи, 23 не най-малките страни) просто защото "не" се превежда от испански като "не отива".

Африкански шок с Гербер

Тук става дума за опаковка: производителите на бебешка храна Гербер започна да доставя продукти в Централна Африка със стандартен етикет - усмихнато бебе. Изглежда, че те не са проучили спецификата на местния пазар: факт е, че повечето от местните жители не могат да четат, поради което местните компании са се съгласили да поставят на етикета образ на това, което е вътре в пакета..

Ayds помогне да отслабнете

Ако ви се струва, че напоследък е имало късмет в живота, просто помнете производителите на бонбони на диетата Ayds. Бонбоните са били пуснати през 1980 г., а през 1981 г. те първо описват СПИН (СПИН), който се произнася същият на английски език.

Шалунов бранди Авиолинии

Американските авиокомпании Braniff Airlines, които заменят обичайните кожени седалки в кабината на самолетите, провеждат не много успешна рекламна кампания в Мексико, като буквално превеждат лозунга си "Fly in the skin!" (Fly in Leather) на испански език: "Vuela en Cuero!", Което звучеше като "Fly naked!".

Chevrolet Aveo vs. Daewoo kalos

Chevrolet Aveo се продава под това име само в рускоезичните държави. В други държави се нарича Daewoo Kalos. Мисля, че не е необходимо да обяснява защо.

Лошият превод на Кока-Кола

След неуспешно стартиране се оказа, че в тайванския китайски диалект името Coca-Cola е в съгласие с фразите "восък кон" и "хайвер", което наложи да се излезе с различно име за китайската аудитория. Сега звучи като Kekoukele ("щастие в устата").

Скай Бакарди Павиан

Известната марка Bacardi с нейната плодова напитка Pavian (която на френски означава "шик") се е заклещила малко на международния пазар, защото на много езици Павиан е само един павиан.

Франк Мазда Лапута

"La púta" е т.нар. Красиви "нощни пеперуди" на испански език. Отново неуспех на големия пазар.

Чудовищният Тойота Фиер

Фиера е грозна и чудовищна стара жена в митологията на Латинска Америка. Отново фиаско на пазарите в Южна Америка.

"Живейте с поколението на Pepsi"

Един ден Pepsi се разби на два пазара наведнъж, превеждайки прекалено буквално своя ключов мотив "Come Alive with Pepsi Generation" ("Живей с Pepsi Generation"). На немски се оказа весело "възкръсване от гроба с Пепси", а на китайски - обещаващият "Пепси ще получи вашите предци от гроба".