Убийте шегата, превърнете стратегът в идиот и войната в фарс. Всичко това е на рамото на преводача на филми и книги. За случаите на превод и изрази на английски език, които не са толкова лесни за преместване на руски - в нашия материал.
Източник: warhead.su
Кой е Роджър З?
Киното от деветдесетте години може да остави впечатлението, че при всяка формация на американската армия един човек на име Роджър задължително служи. И също така, че този Роджър обича да комуникира, особено по радиото. Знаехме последното му име: Зе, разбира се.
Всъщност изразът "Роджър" означава баналното "прието". Тоест всичко, което беше казано по радиото преди този момент, събеседникът чу и взе предвид. Но "прието" на английски - получено. И тук е Роджър? Въпросът е в общата първа буква "R". Във фонетичната азбука той е определен като Роджър (името Romeo се използва сега, но традицията е запазена).
Има няколко легенди за това кой първи е оставил "Роджър!", Преодоляване на намесата. Едно нещо е ясно: значението на използването на звукова дума се появява само при разпространението на радиокомуникациите. Най-вероятно популярността му се дължи на проекта на американския флот Роджър, стартиран през 1941 г., за да подкрепи лабораторията на Технологичния институт в Масачузетс, ангажиран в инсталирането и тестването на системи за мониторинг на авиацията.
Между другото, те казват, че в локализирането на играта "Call of Duty: Black Ops III" екипът "прие" се превърна в "амин". печално.
Вие сами копирате
Има още един загадъчен израз, често възникващ в преводите, когато героите договарят по радиото. По-често се използва в описанието на длъжността, например полицията, но и военните я получават. Това е странно изискване "направи копие". Изчакайте и не чакайте: смелото ченге няма да извади пишеща машина от седалката на автомобила и няма да започне да отпечатва поръчката.
Израза "Копиране" е кратка за "копирам вашето съобщение", т.е. "Получих вашето съобщение". По този начин в законоустановения контекст тя трябва да бъде преведена от същите "приети". Гражданите, така да е, могат да кажат в превод и "ясно разбираеми". Но ако ситуацията във филм или книга е близка до военните, тогава прословутото "прието" отново се проявява. В края на краищата, такива тънкостите на превода и създават атмосфера.
Огън в дупката!
Ако след този вик остане неподвижен, тогава вероятно ще има дупка и в него ще има огън, но няма да го видите. Всъщност фразата "Fire in the Hole" е предупреждение за хвърляне на граната или някаква друга експлозия. Така че правилният превод е "Слез долу!" или "Сега удари!" Като цяло, нещо по-подходящо от фразата "огън в дупка", което предизвиква желание да се изправи и да се огледа с любопитство..
Смята се, че изразът е възникнал сред миньорите. Когато полагали взривните вещества, те трябвало да предупреждават другари, че сега мигат. От тях фразата мигрира към военните, които все още са любители на нещо, което да се взриви. По-малко убедителна легенда издига историята на "дупката" до ерата на появата на оръжия. Вие запалихте фитила и силно предупредихте другарите си, че те запушват ушите си или падат на земята - в зависимост от калибъра на "дупката".
FUBAR и SNAFU - Twin Brothers
Във филма "Спестяване на частен Райън", ефрейтор Тимъти Уфам пита от колегите си, което означава "Фубар" (Фубар). Някои нещастни зрители преведоха този израз като "полдер" (кратък за "пълни глупости"), а в някои случаи обяснението беше напълно заглушено, оставяйки публиката в продължение на години на загуба.
Всъщност това е неприлично съкращение, създадено от американските военнослужещи от Втората световна война, под впечатлението на военния чиновник и обкръжаващата го реалност. Това означава, че са измазани отвъд всички признания. Тоест, ако е повече или по-малко буквално - "се опитваме да си представим." Изразът може да се отнася до дефектна (напълно дефектна) техника или до не по-малко непоправима ситуация..
Близък роднина на FUBAR е Snafu. Това е още едно полезно съкращение: Ситуация Нормална: Всички изругани или "Ситуацията е нормална, всичко свърши". Това, разбира се, е ужас, но не ужас, ужас. И както обикновено в армията.
Последният израз дори стана името на герой от серия от карикатури за приключенията на Private Snaf, застрелян от Warner Brothers през 1943-1945 г. със заповед на Министерството на войната на САЩ.
Езда с пушка
Ако срещнете фразата "каране на пушка" или "каране с пушка" (например, тя се появява в комедията "Transmetropolitan"), не очаквайте героят на филм или книга да получи пушка. Или го карайте. Понякога героят наистина има нещо с него. Всъщност изразът означава просто да се движи до водача.
Фразата се връща към времето, когато усърдието преминава през земите на дивия запад. Докато шофьорът карал екипажа със злато или пари, другарят му запазил пушка, за да може, ако е необходимо, да стреля от разбойниците или местното население.
Днес този израз се използва, когато те искат да кажат, че героят е готов да помогне на приятел; не е важно с изстрел или кърпичка.
В последния случай, след като сте изкривили смисъла на изявлението, преводачът завършва както вие, така и добрата книга. Или филм. Остава само да научите английски, да измъчвате Google или например да пишете за тъжния си опит в коментарите..