На английски език, над един милион думи. Въпреки това, понякога има трудности с точния превод на някои руски думи, особено ако тяхното значение е свързано с мистериозната руска душа..
Източник: Русия отвъд заглавията
1. Poshlost
Писателят "Владимир Набоков", преподавал славянски изследвания на американски ученици, призна, че не може да преведе тази дума, която е разбираема за всеки руски човек: "Отворете всяко списание и със сигурност ще намерите пример за това: семейството закупи радиото (кола, хладилник, ), майката удари ръцете си, освен себе си с радост, децата се събраха около нея с отворени уста, бебето и кучето са привлечени на масата, на която са засадили нов "идол" ... бащата, гордият хляб, е малко тържествуващ. нас не идва от фалшиви преувеличение заслугите на конкретния обект, и на предположението, че такава радост да бъде закупен и че такава покупка облагородява на купувача ".
Професорът от университета в Харвард Светлана Бойм по-късно добави: "Тази дума означава едновременно тривиалност, вулгарност, сексуална неодобрение и безсърдечие"..
2. Надрив
В немската "Wikipedia" има цяла статия, посветена на думата "сълза". Това е ключова концепция в писанията на руския писател Фьодор Достоевски. Думата означава неконтролируемо емоционално избухване, когато човек издава интимни, дълбоко скрити чувства..
Освен това страданието на Достоевски предполага ситуация, в която героят се надява, че може да намери в душата си това, което дори не съществува. Ето защо напрежението често изразява въображаеми, прекалено преувеличени и изкривени чувства. Една от частите на романа "Братята Карамазов" се нарича: "Надриви".
3. Khamstvo
Съветският писател Сергей Домлатов описва този феномен, разбираем за всеки руски: "Руумността е нищо друго освен грубост, арогантност и дързост, умножени от безнаказаност".
Според Върлатов, грубостта ни убива директно. Невъзможно е да се бориш с това, можеш само да го приемеш. "Живеех в луди, красиви, ужасяващи Ню Йорк в продължение на десет години и бях изненадан от липсата на грубост.Всичко може да ти се случи тук, но няма да срещнеш грубост, дори можеш да бъдеш ограбен, но никой няма да удари вратата в лицето ти" писател.
4. Stushevatsya
Някои лингвисти вярват, че Фьодор Достоевски, който за пръв път го използва в историята си "Двойна", въведе думата "да се изплъзне". Тази дума означава да бъде по-малко забележима, отидете на фона, смутена в неудобна или неочаквана ситуация, станете кротка.
5. Toska
Тази руска дума може да се дефинира като "емоционална болка" или "меланхолия", но това не показва пълната й дълбочина. Владимир Набоков пише, че "нито една дума на английски не може да предаде всички нюанси на страданието. Това е умствено страдание без конкретна причина, неясна тревога, носталгия, любов".
6. Bytie
Тази дума идва от руския "да бъде" (да съществува). В руско-английските речници тази философска категория се превежда от думата е (съществуване, живот). Въпреки това, съществуването не е просто живот, а съществуването на обективна реалност, която не зависи от човешкото съзнание (пространство, природа, материя).
7. Bespredel
Елиът Боренщайн, професор по славянски език в университета в Ню Йорк, обяснява, че "беззаконието" буквално означава "без ограничения". Преводачите често използват "беззаконие". На руски обаче значението на "беззаконието" е много по-широко и се отнася до поведението на човек, който нарушава не само закона, но и моралните и социалните норми..
8. Avos "
Трудно е да обясним на хората от други националности какво означава това. Интересното е, че много хора вярват, че "може би" е основната национална черта на руснаците. "Надявам се на случаен принцип" означава да правите нещо без да планирате, без да полагате специални усилия, надявайки се за успех.
9. Yurodivy
Святи глупеци в древна Русия бяха хора, които доброволно се отказали от земните си удоволствия в името на Христос. Такива хора изглеждаха луди и водеха странен начин на живот, за да намерят вътрешна хармония и да изкоренят греховете си. Те бяха уважавани и смятани за близки до Бога. Техните мнения и пророчества бяха взети под внимание, а понякога дори се страхуваха.
10. Podvig
Тази дума често се превежда на английски като "постижение", но има малко по-различно значение. Подвигът не е просто резултат, а постигането на цел. Това е смел и героичен акт, действие в трудни обстоятелства. В руската литература често се споменават военни, граждански подвизи и дори подвизи в науката. Освен това тази дума е синоним на безкористно действие - например "подвиг в името на любовта".